Acquisition de Droits étrangers

Publier des ouvrages internationaux
L’acquisition de droits de traduction

L’agence Littéraire Leor vous accompagne dans cette démarche

Définition

LA CESSION / ACQUISITION de droits de traduction

Un accord pour la traduction-adaptation d’ouvrage(s), conçu(s) par un éditeur, détenteur du copyright, qui en cède à un ou plusieurs confrères étrangers les droits d’édition.
L’objet d’un contrat d’acquisition de droits de traduction est que l’éditeur étranger cède à l’éditeur français les droits de :

× traduire l’oeuvre originale (à la charge de l’éditeur acquéreur) dans une langue déterminée (français ou autre langue régionale)
× publier cette traduction (par défaut sous la forme de livre papier)
× et vendre ce livre dans un territoire déterminé (France, ou francophonie)

En échange de cette cession, l’éditeur français verse à l’éditeur étranger des royalties*, calculées sur le prix public HT en France

*Royalties : la rémunération de la concession accordée pour l’exploitation d’un livre

Pourquoi ? Comment ?

POURQUOI ?

× Consolider un catalogue avec des titres de qualité
× Publier des ouvrages sur des thématiques originales, difficiles à trouver chez les auteurs français
× Publier des titres qui ont fait leurs preuves à l’international

COMMENT ?

× Les droits ne doivent pas avoir été acquis auparavant par un autre éditeur français
× L’agence littéraire Leor vous guide dans toutes les modalités d’acquisition

Concrètement, comment ça se passe ?

Ce que nous vous présentons

× L’agence littéraire Leor peut vous présenter régulièrement des ouvrages correspondant à votre ligne éditoriale en vous proposant les éléments suivants :

× Une fiche de présentation de l’ouvrage
× Un résumé de l’ouvrage
× Une présentation de l’auteur
× Des arguments de vente (prix littéraires, nombre de ventes, presse…)
× Un synopsis en langue anglaise
× Le PDF complet du livre

Nos garanties

× Si l’ouvrage vous intéresse, l’agence littéraire Leor vous guidera dans la
constitution d’une offre.
× Le contrat établi sera négocié par l’agence en votre nom, selon
vos
conditions et celles de l’éditeur étranger
× La rémunération de l’agence se fera par l’éditeur étranger
× L’agence vous accompagnera tout au long de la durée de vie du livre

Combien ça va me coûter ?

Lorsqu’on acquiert des ouvrages internationaux, il faut prévoir :
× Le coût de traduction (subventions possibles)
× Des royalties (en moyenne entre 6 % et 9 %)
× Un à-valoir
× L’achat des fichiers (en moyenne entre 500 € et 1 500 € – livres textes
et illustrés compris)

Subventions de traductions possibles

L’agence Leor vous accompagne dans les demandes de subventions
pour notamment :
× Le CNL : de 40 % et 70 % des coûts, de 500 € à 35 000 €
× Le fonds européen d’aide à la traduction : jusqu’à 50 % des coûts, un montant pouvant aller jusqu’à 100 000€
× Certaines régions (essentiellement pour les langues régionales)
× Les ministères de la culture de certains pays

En conclusion

× Un ouvrage à succès à l’international ne va pas forcément vous revenir plus cher qu’un auteur français
× Le potentiel de ventes sur le marché français va être plus important, et les risques limités
× En moyenne, l’acquisition d’ouvrages étrangers peut booster votre chiffre d’affaire de 5% à 10%
× Des subventions à la traduction de livres étrangers de 40 % et 70 % des coûts, de 500 € à 35 000 €
× L’agence littéraire Leor vous guide dans toutes les modalités d’acquisition de droits de traduction